Psaumes 16

Le chemin de la vie

1. Un cantique[a] de David. O Dieu, protège-moi, car je me réfugie en toi.

2. Je dis à l'Eternel: «Tu es mon maître, et tout mon bonheur est en toi.»

3. Je suis plein d'affection pour ceux qui t'appartiennent dans le pays: ce sont eux qui sont vraiment grands.

4. Mais tous ceux qui s'affairent à chercher les faveurs des autres dieux ne font qu'augmenter leurs tourments[b]. Je ne prendrai pas part à leurs sanglantes libations[c]. Le nom de ces idoles ne passera pas sur mes lèvres.

5. L'Eternel est ma part et la coupe[d] où je bois. Tu garantis la part que j'ai reçue.

6. Tu en as fixé les limites[e], c'est un jardin plein de délices, mon héritage est merveilleux.

7. Oui, je loue l'Eternel qui me conseille, qui, la nuit même, éclaire ma pensée.

8. Je garde constamment les yeux fixés sur l'Eternel. Puisqu'il est près de moi[f], rien ne peut m'ébranler[g].

9. Mon cœur est dans la joie, mon âme exulte d'allégresse, mon corps repose dans la paix:

10. tu ne m'abandonneras pas dans le séjour des morts, tu ne laisseras pas ton serviteur fidèle se décomposer dans la tombe[h].

11. Tu me feras connaître le chemin de la vie: plénitude de joie en ta présence, et bonheur éternel auprès de toi.


Footnotes:
a. Psaumes 16:1: Terme de sens incertain.
b. Psaumes 16:4: Texte hébreu incertain.
c. Psaumes 16:4: La libation consistait généralement en une offrande de vin. Dans certains sacrifices païens, on mêlait sans doute le vin au sang de la victime que l'on répandait sur l'autel; à moins que le psalmiste fasse allusion au «sang versé», c'est-à-dire aux crimes associés aux cultes idolâtres.
d. Psaumes 16:5: Allusion à la coupe offerte aux invités lors d'une réception.
e. Psaumes 16:6: Autre traduction: la part qui m'est donnée.
f. Psaumes 16:8: En hébreu: à ma droite, là où se plaçait le défenseur d'un accusé (109.31).
g. Psaumes 16:8: Les v.8-11 sont cités en Ac 2.25-28 selon l'ancienne version grecque.
h. Psaumes 16:10: Cité en Ac 13.35 d'après la version grecque.