Забур 110
1. Славлю Вечного всем своим сердцем в совете праведных и в собрании народном.
2. Велики дела Вечного, желанны всеми, кто любит их.
3. Славны и великолепны деяния Его; праведность Его пребудет вечно.
4. Памятными сделал Он Свои дела; милостив и милосерден Вечный[a].
5. Он даёт пищу боящимся Его, вечно помнит Своё соглашение.
6. Народу Своему Он явил силу Своих дел, отдав им землю чужих народов.
7. Дела Его рук истинны и справедливы, Его наставления верны.
8. Вечно тверды они и основаны на истине и правоте.
9. Своему народу послал Он избавление, установил навечно Своё соглашение. Его имя свято и грозно!
Песнь 111[b]
10. Страх перед Вечным – начало мудрости. Разумны те, кто исполняет Его повеления. Вечная хвала Ему! Славьте Вечного!
Footnotes:
a. Забур 110:4: Милостив и милосерден Вечный – это выражение основано на словах из Таурата (см. Исх. 34:6) и является родственным арабскому выражению: «бисмиллях-ир-рахман-ир-рахим», что переводится как: «Во имя Аллаха милостивого и милосердного». В доисламской Аравии христиане государства Набатея использовали похожее выражение, переняв его из иудейской традиции.
b. Забур 110:10: Песнь 111: В оригинале эта песнь написана в форме акростиха: каждая строка начинается с очередной буквы еврейского алфавита.