Ésaïe 61

1. L'Esprit de l'Eternel, du Seigneur, est sur moi car l'Eternel m'a oint pour annoncer aux humiliés une bonne nouvelle. Oui, il m'a envoyé afin de panser ceux qui ont le cœur brisé, d'annoncer aux captifs leur délivrance et à ceux qui sont prisonniers[a] leur mise en liberté[b],

2. afin de proclamer l'année de la faveur de l'Eternel et un jour de rétribution pour notre Dieu, afin de consoler tous ceux qui mènent deuil,

3. et d'apporter à ceux qui, dans *Sion, sont endeuillés, la splendeur au lieu de la cendre, pour mettre sur leur tête l'huile de l'allégresse au lieu du deuil, et pour les vêtir d'habits de louange au lieu d'un esprit abattu, afin qu'on les appelle: «Les chênes de justice, la plantation de l'Eternel qui manifestent sa splendeur».

4. Car ils rebâtiront les ruines d'autrefois et ils relèveront ce qui a été dévasté il y a bien longtemps. Oui, ils restaureront les villes ravagées, les habitats détruits depuis bien des générations.

5. Des étrangers viendront s'y établir, ils feront paître vos troupeaux. Ces gens seront vos laboureurs et ils cultiveront vos vergers et vos vignes.

6. Mais vous, on vous appellera: «Prêtres de l'Eternel»; on dira que vous êtes servants de notre Dieu. Vous jouirez des trésors des nations et vous mettrez votre fierté[c] dans ce qui fait leur gloire.

7. Au lieu de votre honte, vous aurez double honneur, et au lieu de l'opprobre, vous pousserez des cris de joie à cause de la part que vous aurez. Car, dans votre pays, vous recevrez un patrimoine double. Il y aura pour vous une joie éternelle.

8. «Moi, l'Eternel, moi, j'aime la droiture. Je déteste le vol avec sa perfidie. Je les rétribuerai avec fidélité[d] et je conclurai avec eux une alliance éternelle.

9. Leurs descendants seront connus chez les nations, et leur progéniture parmi les peuples. Tous ceux qui les verront reconnaîtront en eux une postérité bénie par l'Eternel.»

10. Je serai plein de joie, l'Eternel en sera la source. J'exulterai à cause de mon Dieu, parce qu'il m'aura revêtu[e] des habits du salut et qu'il m'aura enveloppé du manteau de justice, comme le fiancé se pare d'un turban tout comme un prêtre, et comme la mariée s'orne de ses bijoux[f].

11. Comme la terre fait pousser les graines germées et comme le jardin fait germer ses semences, ainsi le Seigneur, l'Eternel, va faire germer la justice et la louange aux yeux de toutes les nations.


Footnotes:
a. Ésaïe 61:1: L'ancienne version grecque a: aveugles.
b. Ésaïe 61:1: Allusion en Mt 11.5; Lc 7.22. Les v.1-2 sont cités en Lc 4.18-19.
c. Ésaïe 61:6: Autre traduction: vous vous parerez.
d. Ésaïe 61:8: Autre traduction: selon la vérité.
e. Ésaïe 61:10: Au féminin, car c'est Sion qui parle. L'hébreu peut être traduit par le masculin ou le féminin.
f. Ésaïe 61:10: Voir Ap 21.2.