Job 19

Dieu s'acharne-t-il contre moi?

1. Et Job répondit:

2. Jusques à quand me tourmenterez-vous? Oui, jusqu'à quand allez-vous m'accabler de vos discours?

3. Voilà déjà dix fois que vous me flétrissez! N'avez-vous donc pas honte de m'outrager ainsi?

4. Même s'il était vrai que j'aie fait fausse route, après tout, c'est moi seul que mon erreur concerne.

5. Quant à vous, si vraiment vous voulez vous montrer bien supérieurs à moi, si vous me reprochez mon humiliation,

6. sachez bien que c'est Dieu qui a violé mon droit et qui, autour de moi, a tendu ses filets.

7. Si je crie à la violence dont je suis la victime, personne ne répond, si j'appelle au secours, il n'est pas fait justice.

8. Il a bloqué ma route, et je ne puis passer. Il a enveloppé mes sentiers de ténèbres.

9. Il m'a ravi ma dignité, et la couronne de ma tête il l'a ôtée.

10. Il m'a détruit de tous côtés et je vais disparaître. Il a déraciné mon espoir comme un arbre.

11. Contre moi, il déchaîne le feu de sa colère, et il me considère comme son adversaire.

12. Ses bataillons, ensemble, se sont tous mis en route, et jusqu'à moi ils se sont frayé leur chemin, ils ont dressé leur camp autour de ma demeure[a].

13. Il a fait s'éloigner de moi ma parenté et ceux qui me connaissent se détournent de moi.

14. Mes proches m'ont abandonné, mes connaissances m'ont oublié.

15. Les gens de ma maison et mes propres servantes font comme si j'étais un étranger. Je ne suis plus pour eux qu'un inconnu.

16. J'appelle mon esclave, et il ne répond pas, même si je l'implore.

17. Mon haleine répugne à ma femme elle-même, et les fils de ma mère me prennent en dégoût.

18. Les petits enfants même me montrent leur dédain[b]: quand je veux me lever, ils jasent sur mon compte.

19. Ils ont horreur de moi, tous mes amis. Ceux que j'aimais le plus se tournent contre moi.

20. Ma peau colle à mes os de même que ma chair et je n'ai survécu qu'avec la peau des dents[c].

21. Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, du moins, mes amis! Car, la main de Dieu m'a frappé.

22. Pourquoi vous acharner sur moi, tout comme Dieu? N'en avez-vous donc pas assez de me persécuter?

23. Oh! si quelqu'un voulait consigner mes paroles! Si quelqu'un voulait bien les graver dans un livre!

24. Que d'une pointe en fer ou d'un stylet de plomb[d], elles soient incisées pour toujours dans le roc!

25. Mais je sais, moi[e], que mon Défenseur est vivant: il se lèvera sur la terre pour prononcer le jugement[f].

26. Après que cette peau aura été détruite, moi, dans mon corps[g], je contemplerai Dieu.

27. Oui, moi, je le verrai prendre alors mon parti[h], et, de mes propres yeux, je le contemplerai. Et il ne sera plus un étranger pour moi[i]. Ah! mon cœur se consume d'attente au fond de moi.

28. Vous qui vous demandez: «Comment allons-nous le poursuivre?» et qui trouvez en moi la racine du mal,

29. craignez pour vous l'épée, car votre acharnement est passible du glaive. Ainsi vous apprendrez qu'il y a bien un jugement.


Footnotes:
a. Job 19:12: Comme une armée faisant le siège d'une ville; les troupes envoyées par Dieu sont les nombreux maux dont Job souffre.
b. Job 19:18: Insulte suprême en Orient où les personnes âgées jouissaient d'un grand respect (Ex 20.12).
c. Job 19:20: Cela pourrait désigner les gencives. D'autres y voient une expression proverbiale signifiant: j'ai tout perdu.
d. Job 19:24: On gravait des mots dans la pierre avec une pointe en fer, puis on passait dans le creux avec un stylet de plomb pour le noircir et rendre les lettres plus lisibles. Job veut que sa défense subsiste après sa mort jusqu'à ce qu'il soit réhabilité.
e. Job 19:25: Le mot hébreu que traduit Défenseur est goël. Dans l'Ancien Testament, ce terme désigne le parent proche chargé de punir un crime (Nb 35.12,19), de racheter une propriété (Rt 4.4) et de prévenir l'extinction d'une famille (Rt 4.5). Plusieurs traductions ont donc été proposées, en plus de celle, classique, de Rédempteur: Vengeur, Sauveur, Défenseur. Dans Esaïe en particulier, Dieu est appelé le goël, le Libérateur, de son peuple (par exemple Es 41.14; 43.14; 44.6).
f. Job 19:25: L'hébreu a: et qu'il se lèvera en dernier lieu sur la poussière. Le dernier à se lever lors d'un jugement prononçait la sentence définitive. Autre traduction: et qu'il aura le dernier mot sur la poussière.
g. Job 19:26: D'autres comprennent: hors de mon corps.
h. Job 19:27: Littéralement: pour moi, ce que certains traduisent: moi-même.
i. Job 19:27: Certains traduisent: et pas un étranger ou et pas comme un étranger.