Аюб 7
1. Не тяжкий ли труд уготовлен на земле человеку? Дни его – не дни ли батрака?
2. Как раб, который жаждет вечерней тени, как батрак, который ожидает платы за свой труд,
3. так и я провёл месяцы в суете, и горькие ночи отпущены мне.
4. Ложась, размышляю: «Когда я встану?» – но тянется ночь, и я ворочаюсь до зари.
5. Червями и язвами плоть покрыта, кожа потрескалась и гноится.
6. Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока и устремляются к концу без надежды[a].
7. Вспомни, о Всевышний, что жизнь моя – лишь дуновение; уже не увидеть счастья моим глазам.
8. Кто видит меня теперь, не увидит вскоре; будешь искать меня, но меня не будет.
9. Как редеет облако и исчезает, так сошедший в мир мёртвых не вернётся.
10. Не возвратится он больше в свой дом, и не вспомнит о нём его земля.
11. Поэтому я не стану молчать, выговорюсь в скорби духа, в муке души пожалуюсь.
12. Разве я море или чудовище морское, что Ты окружил меня стражей?[b]
13. Как подумаю: «Утешит меня постель, печаль мою ложе развеет»,
14. так Ты страшными снами меня пугаешь и ужасаешь видениями.
15. Лучше бы оборвалось моё дыхание и я умер, чем пребывать в этом теле.
16. Я презираю жизнь – всё равно мне не жить вечно. Отступи от меня – мои дни суета.
17. Кто такой человек, что Ты так его возвеличил, что обращаешь на него внимание,
18. что каждое утро посещаешь его и поминутно испытываешь?
19. Неужели не отступишь Ты от меня, не дашь даже сглотнуть слюну?
20. Если я согрешил, что Тебе я сделал, Тебе, о Страж людей? За что Ты поставил меня Своей мишенью? За что я стал Тебе[c] в тягость?
21. Почему не простишь моих проступков и не отпустишь грехов? Скоро, скоро я лягу в землю; будешь искать меня, но меня уже не будет.
Footnotes:
a. Аюб 7:6: Здесь присутствует игра слов: еврейское слово тиква может означать и «надежда», и «нить». Другой вариант перевода: «…к концу, потому что нет нити».
b. Аюб 7:12: По древним ближневосточным представлениям море и морское чудовище олицетворяли собой враждебные Всевышнему силы.
c. Аюб 7:20: Или: «себе самому».