Аюб 3
Аюб проклинает день своего рождения
1. После этого Аюб заговорил и проклял день, когда он появился на свет.
2. Он сказал:
3. – Пусть сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребёнок зачат!»
4. Пусть тот день станет тьмой; пусть Всевышний[a] не вспомнит о нём, и пусть свет в тот день не сияет.
5. Пусть он достанется мраку и мгле; пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.
6. Пусть той ночью владеет тьма; пусть не сочтётся она в днях года и не войдёт ни в один из месяцев.
7. Пусть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.
8. Пусть чародеи проклянут её, как проклинают дни[b], пусть они разбудят левиафана[c].
9. Пусть померкнут звёзды на её заре; пусть ждёт она утра и не дождётся, не увидит первых лучей рассвета
10. за то, что допустила моё зачатие и не скрыла от моих глаз горе.
11. Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?
12. Зачем меня держали на коленях[d] и вскармливали грудью?
13. Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно,
14. среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,
15. среди правителей, у которых было золото и которые свои дома наполнили серебром.
16. Почему не зарыли меня как мертворождённого, как младенца, который не увидел света?
17. Там прекращается суета неправедных, и утомлённые находят покой.
18. Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.
19. Там и малый, и великий равны, и раб свободен перед господином.
20. На что дан страдальцу свет, и жизнь – тому, чья душа скорбит,
21. тому, кто ждёт смерти, но она не идёт, даже если он ищет её усердней, чем клад,
22. тому, кто с радостью и ликованием обрёл бы могилу?
23. Зачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Всевышний?
24. Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.
25. Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.
26. Нет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.
Footnotes:
a. Аюб 3:4: Всевышний – на языке оригинала: «Элоах» – слово, родственное арабскому «Аллах». Это имя Всевышнего часто встречается в этой книге. См. приложение V.
b. Аюб 3:8: Или: «море».
c. Аюб 3:8: Левиафан – морское чудовище, символ враждебных Всевышнему сил. См. пояснительный словарь. Аюб призывает чародеев пробудить Левиафана, чтобы тот проглотил ночь его зачатия и день его рождения.
d. Аюб 3:12: Речь может идти либо о коленях матери, кормящей своего младенца, либо отца или деда, которые, по древнему обычаю, брали на колени новорождённого, этим признавая его своим потомком и членом семьи (см. Нач. 50:23).