Аюб 3

Аюб проклинает день своего рождения

1. После этого Аюб заговорил и проклял день, когда он появился на свет.

2. Он сказал:

3. – Пусть сгинет день, когда я родился, и ночь, когда сказали: «Ребёнок зачат!»

4. Пусть тот день станет тьмой; пусть Всевышний[a] не вспомнит о нём, и пусть свет в тот день не сияет.

5. Пусть он достанется мраку и мгле; пусть будет затянут тучей, пусть тьма его свет затмит.

6. Пусть той ночью владеет тьма; пусть не сочтётся она в днях года и не войдёт ни в один из месяцев.

7. Пусть та ночь будет бесплодной, и не раздастся в ней крик радости.

8. Пусть чародеи проклянут её, как проклинают дни[b], пусть они разбудят левиафана[c].

9. Пусть померкнут звёзды на её заре; пусть ждёт она утра и не дождётся, не увидит первых лучей рассвета

10. за то, что допустила моё зачатие и не скрыла от моих глаз горе.

11. Почему не погиб я при родах и не умер сразу же после рождения?

12. Зачем меня держали на коленях[d] и вскармливали грудью?

13. Я лежал бы сейчас в мире, спал бы себе спокойно,

14. среди царей и мудрецов земли, которые строили себе то, что ныне в руинах,

15. среди правителей, у которых было золото и которые свои дома наполнили серебром.

16. Почему не зарыли меня как мертворождённого, как младенца, который не увидел света?

17. Там прекращается суета неправедных, и утомлённые находят покой.

18. Там отдыхают вместе пленники и не слышат криков смотрителя.

19. Там и малый, и великий равны, и раб свободен перед господином.

20. На что дан страдальцу свет, и жизнь – тому, чья душа скорбит,

21. тому, кто ждёт смерти, но она не идёт, даже если он ищет её усердней, чем клад,

22. тому, кто с радостью и ликованием обрёл бы могилу?

23. Зачем дана жизнь тому, чей путь сокрыт, тому, перед кем поставил преграду Всевышний?

24. Вздохи мои вместо еды; льются стоны мои, как вода.

25. Чего я боялся, то и произошло; чего страшился, то со мной и случилось.

26. Нет мне ни мира, ни покоя; нет мне отдыха, настала смута.


Footnotes:
a. Аюб 3:4: Всевышний – на языке оригинала: «Элоах» – слово, родственное арабскому «Аллах». Это имя Всевышнего часто встречается в этой книге. См. приложение V.
b. Аюб 3:8: Или: «море».
c. Аюб 3:8: Левиафан – морское чудовище, символ враждебных Всевышнему сил. См. пояснительный словарь. Аюб призывает чародеев пробудить Левиафана, чтобы тот проглотил ночь его зачатия и день его рождения.
d. Аюб 3:12: Речь может идти либо о коленях матери, кормящей своего младенца, либо отца или деда, которые, по древнему обычаю, брали на колени новорождённого, этим признавая его своим потомком и членом семьи (см. Нач. 50:23).