Песни Песней 7
Молодые женщины:
Он:
1. – Вернись, вернись, Суламита![a] Вернись, вернись, чтобы мы смогли посмотреть на тебя! – Зачем смотреть вам на Суламиту, как на танцующую Маханаимский танец?[b]
2. Как красивы ноги твои в сандалиях, дочь знатного рода! Изгиб твоих бедер, как ожерелье, дело рук искусного мастера.
3. Пупок твой, словно круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; живот твой – ворох пшеницы, окруженный лилиями.
4. Груди твои, как два олененка, как двойня газели.
5. Шея твоя, как башня из слоновой кости. Глаза твои бездонные, как озерки в Хешбоне, что у ворот Бат-Раббима. Нос твой, словно башня Ливанская, обращенная к Дамаску.
6. Голова твоя величественна, как гора Кармил, и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром; царь пленен твоими кудрями.
7. Как прекрасна ты, как мила, любовь моя, твоим очарованием!
8. Твой стан, подобен пальме, и груди твои, как гроздья ее плодов.
9. Я сказал: «Залезу я на пальму эту, ухвачусь за плоды ее». Пусть будут груди твои гроздьями винограда, аромат дыхания твоего – ароматом яблок,
Она:
10. а уста твои – лучшим вином. – Пусть течет вино это к моему возлюбленному, течет нежно в уста спящих.
11. Я принадлежу моему возлюбленному, и он желает меня.
12. Пойдем, возлюбленный мой, выйдем в поле, проведем ночь в селениях[c].
13. Ранним утром пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки ее, расцвели ли гранатовые деревья. Там я подарю тебе ласки мои.
14. Мандрагоры[d] источают свой аромат, и у дверей наших – разные превосходные плоды, новые и старые, которые я сберегла для тебя, возлюбленный мой!
Footnotes:
a. Песни Песней 7:1: Суламита – возможно это имя, переводимое как «мирная» или «совершенная», не является именем собственным, но форма женского рода от имени Соломон. По другой версии, оно происходит от названия города Сулем (или: Шунем). Некоторые толкователи отождествляют Суламиту с шунамитянкой Авишаг (см. 3 Цар. 1:1-4).
b. Песни Песней 7:1: Маханаим танец – возможно это был танец, получивший свое название от города Маханаим (см. Быт. 32:1-2; 2 Цар. 2:8), либо это танец, который исполнялся между двумя линиями танцоров.
c. Песни Песней 7:12: Или: «в кустах кипера».
d. Песни Песней 7:14: Мандрагоры – растение из семейства пасленовых, плоды которого также называли яблоками любви. Своим запахом это растение может одурманить человека.