Cantique des Cantiques 6
Le chœur
1. «Où est allé ton bien-aimé, ô toi la plus belle des femmes? De quel côté s'est-il tourné, ton bien-aimé? Nous t'aiderons à le chercher.»
Le lien de l'amour
2. «Mon bien-aimé est descendu dans son jardin, vers ses parterres d'aromates, pour faire paître son troupeau et pour cueillir des lis dans le jardin.
3. Moi, je suis à mon bien-aimé et mon bien-aimé est à moi, lui qui fait paître son troupeau dans les prés pleins de lis[a].»
La plus belle de toutes
[b]. 4 «Que tu es belle, ô mon amie, comme Tirtsa[c]. Tu es superbe tout comme Jérusalem, et redoutable comme des soldats rangés sous leur bannière.
5. Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent, ta chevelure est comme un troupeau de chèvres aux flancs du mont Galaad.
6. Tes dents ressemblent à un troupeau de brebis qui reviendrait du lavoir. Chacune d'elles a sa jumelle, aucune n'est solitaire.
7. Tes joues ressemblent à des moitiés de grenades dessous ton voile.
8. Il y a soixante reines et quatre-vingts épouses de second rang, des jeunes filles sans nombre.
9. Mais une seule est ma colombe et ma parfaite. Pour sa mère, elle est unique. Elle est l'enfant préférée de celle qui l'enfanta. Les jeunes filles, en la voyant, disent qu'elle est bienheureuse. Toutes les reines, et les épouses de second rang font son éloge.»
Le chœur
10. «Qui donc est celle qui apparaît comme l'aurore et qui est belle comme la lune, brillante comme un soleil mais redoutable comme des soldats rangés sous leur bannière[d]?»
Poussée par le désir
[e]. 11 «Je venais de descendre au jardin des noyers pour regarder les pousses dans le vallon et pour voir si la vigne avait déjà fleuri, et si les grenadiers étaient déjà en fleurs.
12. Je ne sais pas comment je me suis retrouvée, poussée par mon désir, au beau milieu des chars des hommes de mon prince[f].»
Footnotes:
a. Cantique des Cantiques 6:3: Voir 2.16; 7.11.
b. Cantique des Cantiques 6:4: Dans 6.4-10, le rythme de la traduction accentue les 1ère, 4e et 7e syllabes.
c. Cantique des Cantiques 6:4: Tirtsa: ancienne ville cananéenne du centre du pays (Jos 12.24), choisie par Jéroboam I (930 à 909 av. J.-C.) comme la première capitale du royaume du Nord (1 R 14.17). Son nom signifie «plaisir, beauté».
d. Cantique des Cantiques 6:10: D'autres comprennent: comme ces astres admirables.
e. Cantique des Cantiques 6:11: A partir de là, le rythme de la traduction accentue de nouveau les syllabes paires.
f. Cantique des Cantiques 6:12: La traduction de ce verset est difficile. En adoptant un autre découpage et une autre vocalisation de certains mots hébreux que ceux du texte hébreu traditionnel, on obtient: mais je ne me reconnais plus! Il m'intimide bien que je sois la fille de nobles gens (voir 7.2 où se retrouve la même expression, traduite: fille de prince).