Habacuc 2

Le juste vivra grâce à sa foi

1. Je me tiendrai à mon poste de garde, je resterai debout sur le fort du guetteur et je guetterai pour savoir ce qu'en moi-même Dieu me dira, ce que je répondrai à ma protestation.

2. L'Eternel répondit: «Ecris cette révélation, et grave-la sur les tablettes, écris-la clairement pour que chaque lecteur la lise couramment.

3. Car c'est une révélation qui porte sur un temps fixé, qui parle de la fin[a] et n'est pas mensongère[b]. Si même il faut attendre que vienne l'Eternel, attends-le patiemment, car il vient sûrement, il ne tardera pas.

4. Si quelqu'un flanche, il[c] n'est pas droit de cœur[d] mais le juste vivra grâce à sa foi[e].

5. En effet, la richesse décevra[f] le guerrier orgueilleux, et il ne réussira pas, lui qui, tel le séjour des morts, ouvre une large bouche et qui, comme la mort, n'est jamais rassasié. Car il ajoute à ses conquêtes nation après nation, et il rassemble tous les peuples sous sa domination.

Les cinq malheurs

6. «Mais, un jour, tous ces peuples lanceront contre lui des proverbes moqueurs et des paroles ironiques. Et l'on dira: Malheur à lui car il amasse des richesses qui ne sont pas à lui. Jusques à quand cela va-t-il durer? Il accumule un lourd fardeau de dettes.

7. Tes créanciers[g] ne surgiront-ils pas soudain? Ils se réveilleront pour te faire trembler. Ne seras-tu pas mis au pillage par eux?

8. Toi qui as dépouillé des nations innombrables, tu seras dépouillé par les peuples qui restent. Car tu as répandu le sang des hommes, tu as commis des actes de violence contre le pays de Juda, sa ville et tous ses habitants[h].

9. «Malheur à qui amasse un profit malhonnête pour toute sa famille, et cherche ainsi à établir son nid sur les hauteurs pour le mettre à l'abri de tout malheur.

10. Oui, c'est le déshonneur de ton propre royaume que tu as préparé. En détruisant de nombreux peuples, tu t'es fait du tort à toi-même.

11. Car, du sein des murailles, les pierres vont crier; de la charpente, les poutres leur feront écho.

12. «Malheur à qui bâtit la ville en répandant le sang, à qui fonde la cité sur le crime!

13. Quand les peuples travaillent pour ce qui périt par le feu, et quand les nations s'éreintent pour rien[i], cela ne vient-il pas de l'Eternel, du Seigneur des *armées célestes?

14. Car la terre sera remplie de la glorieuse connaissance de l'Eternel comme les eaux recouvrent le fond des mers[j].

15. «Malheur à toi qui forces ton voisin à boire et qui vides ton *outre jusqu'à l'ivresse[k], pour pouvoir contempler sa nudité.

16. Toi aussi, tu seras rassasié d'infamie au lieu de gloire. Toi aussi, tu boiras et puis l'on te mettra à nu[l] pour découvrir ton incirconcision; ton tour viendra de boire la coupe de colère[m] que l'Eternel te tendra de sa droite. Le déshonneur recouvrira ta gloire.

17. Tu seras submergé par la violence même que tu as exercée contre la forêt du Liban[n]. Le massacre des animaux retombera sur toi pour t'écraser; car tu as répandu le sang des hommes, tu as commis des actes de violence contre le pays de Juda, sa ville et tous ses habitants[o].

18. «A quoi sert une idole sculptée par l'artisan? Ou une statue de métal fondu, qui n'est qu'un guide mensonger? Car celui qui l'a faite se confie en son œuvre pour fabriquer une idole muette:

19. oui, malheur à qui dit à un morceau de bois: Réveille-toi!, à la pierre muette: Allons, sors du sommeil! Peuvent-ils enseigner? Voici, ils sont plaqués d'or et d'argent, mais il n'y a en eux aucun souffle de vie.

20. L'Eternel, lui, se tient dans son saint Temple. Que le monde entier fasse silence devant lui!»


Footnotes:
a. Habacuc 2:3: Autre traduction: qui aspire à sa fin.
b. Habacuc 2:3: L'hébreu a: si même il faut l'attendre. Selon la traduction proposée, c'est l'Eternel qu'il faut attendre et qui viendra (voir 3.3; He 10.37). Pour d'autres, c'est l'accomplissement de la vision. Cité en He 10.37.
c. Habacuc 2:4: D'après l'ancienne version grecque. Le texte hébreu traditionnel a: celui qui est orgueilleux, qui... La différence ne tient qu'à l'inversion de deux lettres en hébreu.
d. Habacuc 2:4: L'ancienne version grecque a: je ne prends pas plaisir en lui (voir He 10.38).
e. Habacuc 2:4: D'autres comprennent: par sa fidélité. L'accent du texte tombe pourtant sur la foi (2.3; 3.2; 3.16-18). Cité en Rm 1.17; Ga 3.11; He 10.38.
f. Habacuc 2:5: D'après un texte hébreu retrouvé à Qumrân. Le texte hébreu traditionnel a: le vin est traître.
g. Habacuc 2:7: Jeu sur le double sens du terme hébreu qui peut aussi signifier: ceux qui te mordent.
h. Habacuc 2:8: Autre traduction: contre bien des pays, des villes et tous leurs habitants.
i. Habacuc 2:13: Voir Jr 51.58.
j. Habacuc 2:14: Voir Es 11.9.
k. Habacuc 2:15: et qui vides... l'ivresse. Autre traduction: en mêlant ton poison jusqu'à l'ivresse.
l. Habacuc 2:16: l'on te mettra à nu: selon le texte hébreu traditionnel. Le texte hébreu retrouvé à Qumrân, la version syriaque, la Vulgate et la version grecque d'Aquila ont: tu tituberas.
m. Habacuc 2:16: Voir Jr 25.15-29.
n. Habacuc 2:17: Voir Es 14.8. Autre traduction: contre le palais de la Forêt-du-Liban (voir 1 R 7.2,7).
o. Habacuc 2:17: Voir v.8 et note.