Matthieu 18
La communauté du Messie
1. A ce moment-là, les *disciples s'approchèrent de Jésus et lui demandèrent: ---Qui donc est le plus grand dans le *royaume des cieux?
2. Alors Jésus appela un petit enfant, le plaça au milieu d'eux,
3. et dit: ---Vraiment, je vous l'assure: si vous ne changez pas d'attitude et ne devenez pas comme de petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.
4. C'est pourquoi le plus grand dans le royaume des cieux est celui qui s'abaisse lui-même comme cet enfant,
5. et celui qui accueille, en mon nom, un enfant comme celui-ci, m'accueille moi-même.
6. ---Si quelqu'un devait faire tomber dans le péché l'un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux qu'on lui attache au cou une de ces pierres de meule que font tourner les ânes, et qu'on le précipite au fond du lac.
7. Quel malheur pour le monde qu'il y ait tant d'occasions de tomber dans le péché[a]! Il est inévitable qu'il y en ait, mais malheur à celui qui crée de telles occasions.
8. Si ta main ou ton pied te font tomber dans le péché, coupe-les, et jette-les au loin. Car il vaut mieux pour toi entrer dans la vie avec une seule main ou un seul pied que de garder tes deux mains ou tes deux pieds et d'être jeté dans le feu éternel.
9. Si ton œil te fait tomber dans le péché, arrache-le et jette-le au loin, car il vaut mieux pour toi entrer dans la vie avec un seul œil, que de conserver tes deux yeux et d'être jeté dans le feu de l'enfer.
10. ---Faites attention! Ne méprisez pas un seul de ces petits; je vous l'assure: leurs *anges dans le ciel se tiennent constamment en présence de mon Père céleste[b].
Footnotes:
a. Matthieu 18:7: Autre traduction: malheur au monde qui cause tant de chutes!
b. Matthieu 18:10: Certains manuscrits ajoutent: 11 Car le Fils de l'homme est venu chercher et amener au salut ce qui était perdu (voir Lc 9.10).
c. Matthieu 18:15: Certains manuscrits n'ont pas: à ton égard.
d. Matthieu 18:16: Dt 19.15.
e. Matthieu 18:18: Autre traduction: tout ce que vous interdirez sur la terre aura été interdit aux yeux de Dieu et tout ce que vous permettrez sur la terre aura été permis aux yeux de Dieu (voir 16.19).
f. Matthieu 18:22: Autre traduction: soixante-dix-sept fois.
g. Matthieu 18:24: Il s'agit de dix mille talents. Un talent valait à peu près six mille deniers (cf. v.28).
h. Matthieu 18:28: Il s'agit de deniers; le denier représentait le salaire journalier d'un ouvrier agricole.